What is found in Sahagun's Historia, or in Molina's Vocabulario appeared to be of no account, even though they are still used in the modern language. They refer to post-conquest events in both the ancient and modern versions of Nahuatl. The words may be spelled slightly different, but the original translations remain exactly the same and intact.
Coincidence, it may be, since there does not seem to be any real linguistic connection between the verb and the suffix.
However, that does not explain the word TePACtecALliztica that translates as the word "afrentosamente." (De Molina, p. 101}. At first glance, this word with PACtecAL in the middle of it, should be considered to be sheer nonsense if one is to make such a connection with the verb PACALTIA.
It seems like a foolish effort to pull out part of a word just to make a "provable" connection. That is all well and good, except for the Spanish words in the front of Molina's dictionary. On page L-6 "Afrenta," and "afrendamente," is translated as TepaPACALiztii. While on page 118, "vituperio" is also translated as TepaPACALiztli.
So why is there even a difference in the spelling between Nahuatl and Spanish if the translations are the same? The conclusion I have come to, after reading Libro VII, Capitulas III and IV in Sahagún's translation of the Florentine Codex. The inference was angry prisoners who carefully crafted clues so that later generations would know how they really felt about the changes made to their native language and to the contents of the Codex.
First: Although the name Pacal does not appear in Sahagun's translation of the Florentine, his separate list of words contains a series of words that do, with the correct spelling of the Nahuatl words just below it, alphabetically.
chipacaltic very clear.
chipaccaltic very clear.
chipacpatic exceedingly clear, very clean.
chipacpahtic very clean.
chipactic clean, clear.
chipahuacaneci it appears clear
citlalcuicuiltic painted like a star.
toro - figurative:
or: decir los cuatro verdades: to tell the four truths,
al toro: to get to the point,
Were these Sahagún's thoughts, or is this evidence of hiding information where no one could find it? When I was leaving China by taking the Trans-Siberian Rail to Germany, I was informed by my stateroom companions, that as long as you are not hiding contraband, there was no need to worry, but if you are concealing anything, it would be the cubby holes in the stateroom that would be thoroughly searched.